繁体
毕克躬
正式地向他们行了礼。“认识两位是小人莫大的荣幸,我已经好久没有和纯正血统的苏格兰人说过话了。”他咧嘴一笑。“而且我也忘了我们
地人的个
有多
大;第一
看到你们的时候,我还真是被吓到了。”
“但是你们放下了吊桥,而且一个卫兵也没有。当然──”
这人不悦的神情可以引燃地狱之火,毕克想
。“他的确是有女儿,而且数目远比他愿意承认的来得多。”
“没有!”
“他确实是有女儿吧,不是吗?”
金亚烈回答了他的问题。“一个英格兰人,丹尼。”
“我们会照顾自己的
匹,老人。”
“没有什么珍宝?”
两位大人都没有对他的话加以评论,不过毕克可以从他们
换的那一
中得知,他们并不特别在乎白家上下的反应。
“两位大人尊姓大名?”毕克问
。这是个大胆的问题,但两个战士不再皱眉看着他的事实给了他勇气。
的计划实在是够蠢的了,毕克越看越怕地想
。他决定誓死也不让这两个
人靠近他的宝贝一步。
“这个杰姆男爵究竟是哪
男人?”丹尼问毕克。
是那个副将开的
,他的
气说不上什么愉快。毕克

,退后几步看着两个领主卸下
鞍,并以盖尔语轻声对他们的坐骑加以赞
。那两匹
都是很漂亮的
,一匹是黑的,毕克注意到两匹
上都没有鞭痕或是
刺造成的伤痕。
那个副将没有回答他,只是转移了话题。“你讲我们的语言讲得很好,毕克。那么你是苏格兰人?”
“啊,可不是,这就足以解释一切了。”丹尼嘲
地宣布。“告诉
“而他却不觉得必须保护他们?”丹尼问
。他不敢相信地摇摇
,然后才望向亚烈说
:“你听过这
事没有?”
“我叫毕克,我是这里的
夫。”终于找到声音以后,他开
说
。“你们早到了,”他
张地

说
。“否则大家都会
来
迎你们的。”
“你们早到了三天,”他说。“我想全家上下一定会因此大吃一惊。”
“啊,那个呀,”毕克叹了
气。“多年来,我们的吊桥都是放下来的,至于没有安排卫兵站岗,那也是常事。杰姆男爵经常会忘东忘西的。”
那个
鬼甚至没有费神回答他。
“没有人护卫你们的背面?”
他引着两名战士把
牵
厩一个
净的隔间里面,又拿
了
儿的饲料和饮料。然后他又继续试着引导对方和他谈下去。
毕克引以为傲地把
膛一
。“如假包换。”
“嗯。”那个领主答
。
他看见两个战士都是一脸的难以置信,不禁试着为男爵说几句话。“我们这一带本来就人烟稀少,所以其实也不必白费这些功夫。况且男爵总是说,他
本没有什么人家会想要劫掠的珍宝。”
“如果不是在等待我们,你们是在期待谁的前来?”费丹尼蹙眉问
。
“我是费氏一族的丹尼,”那个副将朝另一名战士
了
。“亚烈则是金氏一族的领主。”
毕克有些困惑。“期待?我们没有在期待谁来呀!”
金亚烈第一次开
。他的声音显得柔和,却又惊人地有力。他全神贯注地看向毕克,毕克发现自己的膝盖又开始颤抖了。
他的努力似乎让那个副将很
兴,因为那人居然货真价实地给了他一个微笑。“只有我们两个。”
“我会负责照顾你们的坐骑,大人。”毕克结结
地补上一句。
“那么你们是把随行的
下留在城外了?”毕克鼓起勇气以盖尔语问
。他要让对方晓得他是友非敌。
“一路从
敦骑
过来?”毕克无法掩饰他的讶异。
一丝希望
了毕克的心中,很久以前,他就学会从一个男人对待自己的妈妈和
匹的态度看
那人的真
情。比方说,安德男爵的坐骑
上就总是鞭痕累累。如果这样不足以证实这个理论,毕克就不知
什么才叫证据了。
两个
人只是看着他,一句话也没说。
“我们不需要其它人保护,”同一个领主答
。“那是英格兰人的习惯,不是我们的。是不是,亚烈?”