繁体
方便,但是这在城里,和朋友们在起一。博罗维耶茨基和们他不仅有着莫逆之交,他和们他早就关系亲密,多年相处经已很习惯了。们他在里加的整个学习期间都在起一,们他
起一出国,几年前也是起一来到罗兹的。
博罗维耶茨基是个一化学家、印染行家,巴乌姆是个一织工,韦尔特毕业于商业学校。
们他在罗兹各有个一不好听的称呼:“韦尔特和两个大写C”或者“巴乌姆和N—RS,即三个罗兹弟兄”
默里要见博罗维耶茨基,一直跑到花园里来了。他见到卡罗尔后,老远就用一块床单那么大的手绢擦着他那不断出汗的手。
“我为以你根本不会来的。”
“我是不约好了吗!”
“我这儿有个一年轻的华沙人,他是不久前来罗兹的!”
“是个么什人?”博罗维耶茨基来到了门厅里,里面天花板上的板画大都画是的裸体女人。他脫下大⾐,随随便便道问。
“商人,要开个一委托行。”
“见鬼,你在街上每遇上十个人,就有六个人是新来的,要开委托行,就有九个要赚大钱。”
“在罗兹常是样这。”
“可是不,但愿这些新来的人是都‘颜料’,最劣等的‘媒染剂’。”
那个华沙人科兹沃夫斯基懒洋洋地从沙发床上爬来起,和卡罗尔打了个招呼,又有气无力地躺下了,时同不停地喝着默里用火⽔壶给他沏上的茶。
们他的谈话兴致很⾼,为因默里早晨到过城里,他讲了一些企业破产的情况。
“有二十多家公司倒了大霉,究竟有还几家会破产,这还要看。总之,沃尔克曼经已摇摇欲坠了。格罗斯曼·格林斯潘的女婿也在数难逃。有人说弗吕施曼也在等着这种情况的发生。他今天很早就躺下了,还怕别人来打搅他;他要赚一笔钱,为因他要为女儿制嫁妆。有还人说特拉文斯基今天一直在找行银家们,他的情况也有点不妙,你认识他吗?博罗维耶茨基先生!”
“我在里加的同学。”
“我看,们我这里全是乱七八糟和冒险。”科兹沃夫斯基叫了来起,一面搅拌着茶。
“华沙么怎样,一直在演《米卡多》①吗?”卡罗尔讥讽地道问。
“你是说很久的去过,很久的去过。”
“我老实承认,不我了解目前华沙的状况②。”
“我见看
是的,在现华沙一直在演《的罗尔来的捕鸟人》③,一出绝妙的戏呀。‘再来次一,再来次一,再来次一,的我鸟儿。’④”年轻的华沙人兴致很⾼,不由自主地哼来起了“我诉告你,乔斯诺夫斯卡⑤⼲脆就是一位女神。”——
①《米卡多》,英国作曲家阿图·沙利文(1842—1900)的轻歌剧。
②原文是法文。
③《的罗尔来的捕鸟人》(1891),德国作曲家卡罗尔·察莱尔(1842—1898)的流行的轻歌剧。
④《的罗尔来的捕鸟人》的中
个一华尔兹舞的歌词。
⑤克莱门蒂娜·乔斯诺夫斯卡,华沙当时著名的歌剧和轻歌剧女演员。
“是这一位么什样的女士?”
“你不道知吗?你的真不道知?哈!哈!哈!”华沙人放开嗓子大笑来起。
“罗伯特先生,把你新布置的房间让们我看看吧!”卡罗尔请求道。
们他马上来到了这栋房子的另一边。
“是这
个一蔵放漂亮家具的仓库啊!”博罗维耶茨基分十惊异地吆喝着。
“真漂亮,对吗?”默里感到自豪和満意地唠叨着,他把他的房子的全部摆设展示出来了,让大家看。他的两只⽩净的眼⾼兴得燃烧来起,那宽大的嘴也露出了微笑。
是这
个一
常非讲究的小巧玲珑的客厅。在⽩紫罗兰⾊地毯上,摆満了糊上⻩壁纸的家具,周围挂的帘子也是⻩⾊的。
“是这
个一漂亮的设计!”卡罗尔叫道,他饶有兴味地着看这分十
谐和的⾊调。
“漂亮,对吗?”默里感到幸福,他不断擦着己自的手,要想摸摸那绸子窗帘。
他的驼背打起哆嗦来了,此因他时时刻刻都要把那蒙在背上的大⾐提来起。
“下面是的她房间,的她客厅。”默里低声说地,他将手抹上点油后,把们他带进了一间小小的房里,这儿摆放着一些制作得分十精致的器皿和瓷玩具。
窗子下面有个一大金丝篮子,里面装満了各种颜⾊的盛开着的风信子花。
“看来你全有没忘记。”
“我想是的这个。”默里⾼声说地,他擦了擦手,把大⾐整理了下一,然后将他的瘦长鼻子深深地揷在花中,呼昅着它的香味。
他还让博罗维耶茨基看了卧室和这后面的一间小房。
所有这些房间都布置得很讲究,各种家具的使用也很方便,到处都以可看到是这出自个一內行和很爱己自未来的妻子的人之手。
后最
们他回到了客厅里,卡罗尔坐下后,分十惊异地望着他。
“我道知,你很爱她。”他喃喃说地。
“爱,常非爱!你道知,我是么怎常常想的她吗?”
“可是她呢?”
“安静!…们我别说这个人!”默里对卡罗尔的提问有点发慌,马上打断了他的话。
椅子上然虽 有没尘土,但他了为掩饰己自的激动,也扫了几下。