繁体
但是,在他使亚瑟的话落空,以温驯的羔羊而不是野蛮人的形象
现时,他却在绞尽脑
思考着行动的办法。他并非温驯的羔羊,第二提琴手的地位跟他那力求
人
他的天
格格不久。他只在非说话不可时说话,说起话来又像他到餐桌来时那样磕磕绊绊,犹豫停顿。他在他那多国混合词汇中斟酌选择,有的词他知
合运却怕发错了音;有的同又怕别人听不懂,或是太
野刺耳,只好放弃。他一直
到压力。他明白这样地字斟句酌是在让自己
洋相,难以畅所
言。何况他那
自由的天
也受不了这
压抑,跟他那脖
受不了浆
了的枷锁十分相像。何况他也相信他不能老这样下去。他天生思维犀利,
觉
锐,创作
烈得难以驾驭。一
想法或
受从
中涌
控制了他,经历着产前的阵痛,要找到表现和形式。接着他便忘记了自己,忘记了环境,他的老一
词语——他所熟悉的言语工
——不知不觉地溜了
来。
他从不曾过过这样
雅的生活。他在角落里默默地听着,观察着,快活着,只用简短的话回答她“是,小
”“不,小
”;回答她母亲“是,夫人”“不,夫人”;对她的两个哥哥则抑制了海上训练
来的冲动,没有回答“是,长官”“不,长官”他觉得那样回答不妥,承认了自己低人一等——他既然要接近
丝,就决不能那样说。他的尊严也这样要求。“天呐!”有一回他对自己说“我并不比他们差,他们知
讲多我所不知
的东西,可我照样可以学会!”然后,在她或是她母亲称呼他“伊甸先生”的时候,他便忘掉了自己傲慢的自尊,
兴得脸上放光,心里发
。他现在是个文明人了,一
不错,跟他在书本上读到的人并肩坐在一起用餐,自己也成了书本上的人,在一卷卷的
装本里过关斩将。
“啊,找不是那个意思,”这回
到她忙不迭地作解释了“你的手跟
比起来似乎太小。”
“不错,”他不
兴地说“我的手不够大,受不起折磨。我的胳臂和肩
却又力气太大,打起人来像骡
踢一样。可我揍破别人的下
骨时,自己的手也被碰破。”
他反倒明白了她的意图,不禁心
乍涌,
激莫名,又
不住他那信
开河的
了。
他不满自己说
的话,很厌弃自己。他又没
住自己的
,提起了不
雅的话题。
他张着嘴,打住了,在快要落
堕落的
渊时打住了。他完全不
跟她呼
同一
空气!这时亚瑟第二十次谈起了他在渡船上跟那帮醉醺醺的
氓之间的纠纷;他谈到
丁·伊甸如何冲
重围解救了他。这时
丁·伊甸却皱
了眉
在想着自己那副傻相,更
决地思考着该对他们采取什么态度。到目前为止他肯定并没有成功。他的
觉是:他毕竟是局外人,不会说圈内话,不能冒充圈内人。若是
假面舞准得
馅。何况
假面舞也跟他的天
不合,他心里容不下装腔作势。他无论如何也得老实。他目前虽不会说他们那
话,以后还是可以会的。对此他已下了决心。可现在他还得说话,说自己的话。当然,调
要降低,让他们听得懂,也不能叫他们太震惊。还有,对于不熟悉的东西不能假装熟悉,别人误以为他熟悉,也不
“‘爬啊’是夏威夷的卡那加话,是‘行了’的意思,”他解释
“刚才我是说漏了嘴。这词拼写作p-a-u。”
“你那天那样帮助亚瑟真是见义勇为——你跟他并不认识呀,”她策略地说,意识到了他的不满,却不明白原因何在。
变成了现实。他
了一
罕见的幸福境界。在这里,
梦从幻想的角落里堂而皇之地走了
来,变成了现实。
“我刚从一艘太平洋邮
来到海湾。那船已经误了期,因此在穿过布格特湾时,我们都像黑鬼一样
着活,堆放着货载——你大约知
,那是混合运载。我手上的
就是那时刮掉的。”
他的脸发起烧来,觉得又叫人揭
了一个短
。
“那算不了什么,”他说“谁也会打抱不平的。那帮无赖是在找碴儿闹事,亚瑟可没有惹他们。他们找上他,我就找上他们,抡了几拳
。那帮家伙掉了几颗牙,我手上也破了一层
。我并不在乎,我见到——”
有一次,他拒绝了一个仆人给他的东西,可那人仍在打岔,纠缠,他便简短地
调说:“爬啊!”桌边的人立即来了劲,等着听下文,那仆人也得意场扬,而他却悔恨得无以复加。不过他立即镇定了下来。
他看见她盯住他的手,
好奇与猜测的目光,很愿意作解释,便说——