繁体
然而她很快又变得和蔼可亲起来。这一回她异常温存。我在她那儿坐了一个多小时。她很不安。公爵吓着了她。我从她提的几个问题里注意到,她很想确确实实地知
,昨天
“信里说了一个什么消息。对了,阿廖沙来过吗?”
人一旦大失所望,就会觉得受不了;更加受
会不会看不起她?…一想到这些,她的两顿就变得通红,像着了火似的。
是真实的、严肃的。”
“就是,就是!”我急忙
称是。
“不,什么事也没有;随便说说…话又说回来,他还是很可
的…就是有
…”
娜塔莎是多疑的,但是她心地纯洁,
襟坦
。她的多疑来自她的纯洁的心田。她的自尊心很
,但这是一
尚的自尊心,她不能忍受她认为
于一切的东西当着她的面受
“十二
:他睡过
了。坐了坐。我把他撵去看卡捷琳娜费奥多罗芙娜了;不能老坐在我这里,万尼亚。”
“不过,现在他的全
灾难和烦恼都结束了,”我说。
娜塔莎在房间中央站住了,板着脸瞅了我一
。她整个脸都变了;甚至嘴
都微微哆嗦了一下。
“来过。”
“不用说,他没有撒谎。我觉得,考虑这
倒大可不必。甚至
本用不到找借
来故
玄虚。最后,他这样公然取笑我,我在他
里成什么人了?难
一个人能穷极无聊到这
般地步吗?”
“他的事只有主才知
。他一直忙于发财。我听说,在这里,在彼得堡,有件包工活,他承包了一个工段。娜塔莎,这事咱们一窍不通。”
“怎么啦!大概,你们又
什么事了?”
娜塔莎疑惑地定睛看了看我。她自己也许想回答我说:“即使在从前,他的灾难和烦恼也有限得很”;但是她觉得我的言外之意与她相同,倒生起闷气来了。
是因为她对这社会还知之甚少,对坏人使坏还不习惯,也因为她
居简
,太闭
了。她整个一生都是在自己家里度过的,几乎足不
。最后,有些心地极其善良的人有这样一
她本来还想说
什么,但是话到嘴边又咽了回去。我望着她,等她开
。她的脸很忧伤。我本来想问她还有什么话要说,但是她有时候很不喜
人家问长问短。
“这孩
真让人纳闷,”她微微撇了撇嘴,终于说
,好像竭力不看我似的。
“唉,我多么希望他快
回来啊!”她说“他要在我这儿坐一晚上,那时候就…既然他撇下一切,立刻动
,想必有要
事。你知
究竟是什么事吗,万尼亚?你没有听
“为什么你说他是坏人呢?”她问。
个特
(也许是父亲遗传给她的)——喜
过分夸奖一个人,
认为这个人比他实际上要好,
脑一发
就过甚其词地夸大他
上的优
——这一特
也在她
上得到充分发挥。这
“不,他自己也打算去…”
婚姻却
她给他的印象究竟如何?她昨天的举止是否得
?她的快乐在他面前是不是表
过
了?是不是心
太窄了?或者相反,是不是太迁就了?他会不会有什么想法?会不会笑话她?
人嘲笑。对于一个小人投来的轻蔑,她当然也只能报以轻蔑,但是对于她认为神圣的东西受人嘲笑(不
这人是谁),她心里毕竟
到很痛苦。这倒不是因为她不够
。这
分
“来得早吗?”
“当然,当然!”我肯定
,但是我私下里又想:“可怜的姑娘,现在你在屋里走来走去,大概思前想后地就在想这事了,也许你的疑心比我还重。”
“难
一个坏人会有什么想法值得你这么激动吗?他
想什么由他!”我说。
“他怎么能对这
事故
玄虚,而且…撒谎呢?”她以一
傲而又莫名其妙的语气问
。
“当然一窍不通。阿廖沙昨天说到一封什么信。”
到什么吗?”
“难
他自己不打算上那儿?”